Habe heute mal wieder Angebote angesehen.
Preisrätsel: Wonach habe ich geschaut ?
" Badehose look super! Langlebig, tough. In meine meinung, die gurte sind dünn. In ein passt freies zwei fünf-liter flaschen. ICH werde fahrt-blick auf die qualität. Zusätzlich, die paket ist wahrscheinlich für pflege. Servietten, flüssigkeit, schaum. ICH nicht figured es heraus noch. "
Ein Tip dazu - anderer Kommentar zu ebendem Artikel:
" Auftrag angekommen super schnelle. Alles entspricht die beschreibung. Die stämme sind geräumig, die qualität ist gut, die Hexe bekam up wie seine eigenen. Die verkäufer ist gesellig, "
Preisrätsel: Wonach habe ich geschaut ?
" Badehose look super! Langlebig, tough. In meine meinung, die gurte sind dünn. In ein passt freies zwei fünf-liter flaschen. ICH werde fahrt-blick auf die qualität. Zusätzlich, die paket ist wahrscheinlich für pflege. Servietten, flüssigkeit, schaum. ICH nicht figured es heraus noch. "
Ein Tip dazu - anderer Kommentar zu ebendem Artikel:
" Auftrag angekommen super schnelle. Alles entspricht die beschreibung. Die stämme sind geräumig, die qualität ist gut, die Hexe bekam up wie seine eigenen. Die verkäufer ist gesellig, "
6
Kommentare
Frühere Kommentare anzeigen…
@Kay:
So kommt das, wenn eine Übersetzung bzw. besser, das Übersetzungsprogramm um drei Ecken läuft:
erst vom originalen Chinesischen oder Koreanischen ins Englische und dann vom Englischen ins Deutsche!
Und kein Mensch ist der anderen Sprache kundig, und es gibt auch keinerlei Qualitätssicherung.
Was soll denn schon bei so einem Sprach-Prozess um die Ecken herum herauskommen?
Das kann dann doch nur solche gequirrlte Sch***e sein.
Darunter leidet zum Beispiel fast jede Gebrauchanweisung aus Ostasien.
So kommt das, wenn eine Übersetzung bzw. besser, das Übersetzungsprogramm um drei Ecken läuft:
erst vom originalen Chinesischen oder Koreanischen ins Englische und dann vom Englischen ins Deutsche!
Und kein Mensch ist der anderen Sprache kundig, und es gibt auch keinerlei Qualitätssicherung.
Was soll denn schon bei so einem Sprach-Prozess um die Ecken herum herauskommen?
Das kann dann doch nur solche gequirrlte Sch***e sein.
Darunter leidet zum Beispiel fast jede Gebrauchanweisung aus Ostasien.
Noch ein tolles Übersetzungsbeispiel aus Asien (das Original auf Chinesisch spar ich mir):
Englisch: "The clock rate of the PC is 1 GHz." ==>
heisst dann in Deutsch: "Der PC hat eine Uhrenrate von 1GHz."
Da hapert es ja schon bei der Übersetzung der einzelnen Vokabeln. Und wie sollen da erst ganze Sätze verstanden werden?
Englisch: "The clock rate of the PC is 1 GHz." ==>
heisst dann in Deutsch: "Der PC hat eine Uhrenrate von 1GHz."
Da hapert es ja schon bei der Übersetzung der einzelnen Vokabeln. Und wie sollen da erst ganze Sätze verstanden werden?
Teilweise gibt es keine mehr.
Kann im Netz dumme Fragen stellen und bekomme als dumme Antwort "mußt du einstellen", wenn ich nicht weiß, wo oder wie (Handy).
Anschließen im Reparaturladen: Reparatur-Frau sagt (nach 15min. probieren), geht nicht, außer man probiert alles durch,
also hat sie den Techniker gefragt - der antwortet ebenso. - Zum Schluß wurde das Gerät auf Grundstellung zurückgestellt und ich darf alles neu eingeben.
.......keine Ahnung -vielleicht nach ein bisschen Schweinkram