Mitmachthema Sinnfreie Headlines und Textpassagen

Anzeigen
Sinnfrei ? Eigentlich eher naja ...

Heute in der Mopo (S.12 über "Man´s World") , Bildunterschrift :

" ... Madlen (22) sitzt auf einer Triumph Bas Thruxton 1200 R mit 97 PS. Sie ist ein Einzelstück und kostet 29880 Euro. "
 
Kommentar
Wenn ich an meinen Musikunterricht zurückdenke, stimmt das !

A , A, G, F ... Winter adé ...
 
Kommentar
Stellenangebot in der schweizerischen Tierärztezeitschrift : Ganzheitlich denkende familiäre Kleintierpraxis sucht Verstärkung mit Herz

:kuh: Wer in der Praxis :gruebel: und wer oder was :love: bleibt vorerst ein Rätsel
 
Kommentar
Stellenangebot in der schweizerischen Tierärztezeitschrift : Ganzheitlich denkende familiäre Kleintierpraxis sucht Verstärkung mit Herz

Das heißt :

Ganzheitlich denkend : Wir sind nach der Ausbildung nicht mehr zur Fortbildung gegangen

familiäre Kleintierpraxis : Einer hat es gelernt, Frau und Oma helfen, das Geld bleibt in der Familie

sucht Verstärkung mit Herz : Sucht einen Löli (hochdeutsch Simpel) mit Herz, der/die auch ohne, oder für wenig Geld arbeitet, wenn die Familie sich entspannt ...
 
Kommentar
Habe eben eine Online-Werbung zur Kenntnis genommen. - Nur deren engere Sinn blieb mir verschlossen:

"Hockerty Mantel nach Mass
Packen Sie sich warm und mit Stil. hockerty.de"


Es gibt also eine offenbar schweizerische Firma ("Mass"), die Mäntel herstellt. Nach Hockerty scheint ein Punkt zu fehlen...?
Oder ein Doppelpunkt, oder was?

Und in der zweiten Zeile schlägt mir - ich finde, ganz unverdient - eine gewisse Aggressivität entgegen: "Packen Sie sich."
Ich sitze aber hier zuhause an meinem Rechner, welches Recht hat ein Fremder, mich von dort vertreiben zu können?

Außerdem soll ich mich "warm und mit Stil" "packen". - Hm, wieso das, wieso mit Stil? Und soll das "warm" der Versuch einer
Beleidigung sein?

Ich versteh's einfach nicht. Ich glaube, ich bin zu intelligent dafür.

Grüße, Christian
 
Kommentar
Hier geht es ja nicht um Links.
Sondern um den (Un-)Sinn mancher Texte.

Grüße, Christian
 
Kommentar
Mit der einen Übersetzung sinnfrei - mit der anderen ein wundervolles Wortspiel - gefunden am unteren Ende einer Restaurant-Quittung :

" Vielen Dank für Ihren Besuch.

St.-Nr. : ....

- Tipping is not a town in China - "

(Schutt abladen war wohl nicht gemeint.)
 
Kommentar
-Anzeige-
Zurück
Oben Unten