Angeblich sieht das so aus:Strahlengang liegend
Die 120 mm (eq)-Kamera sieht optisch nur den 120 mm-Ausschnitt, kann also für den äußeren Bildwinkelbereich entsprechend 73-120 mm (eq) rein gar nichts an Information beitragen. Was soll da "berechnet" werden?
Die wurden nicht erst mit dem iPhone 16 erfunden. Selbst bei Apple war schon das iphone 15 Max Pro damit ausgestattet und von anderen Herstellern ganz zu schweigen. Ich habe das und fotografiere recht viel mit dem Smartphone. Das Tele war damals der Grund die größere Ausstattung zu kaufen. Ich bin zufrieden auch wenn ich weniger mit dem Tele fotografiere als erwartet. Die Bilder von einer großen Reise im Frühjahr habe ich zwischen die Bilder mit der Nikon Z8 gemischt. Bislang hat sich niemand beschwert...schon so ein Händie hat..
Ich protestiere dagegen dass ich hier verleitet werde ein iPhone 16 Pro….Ich hatte gehofft dass hier jemand tatsächlich schon so ein Händie hat und "belastbare" Tele-Foto-Beispiele zeigen könnte.
Genau!zurück zu "richtiger" Fotografie
Diesen habe ich kürzlich entdeckt, gefällt mir gut, leider kein SchnäppchenWas dann noch interessant wäre: Ein Griffstück-Adapter …
Die richtige deutsche Schreibweise ist für diese "Tipp- und Wischbrettchen" für mich eben historisch bedingt "Händie" und nicht "Handy".
Gerade aus dem Grund, weil das englische Wort "Handy" ganz etwas anderes bedeutet.
Umgangssprachlich werden die Smartphones eben doch noch oft "Händie" in Deutschland genannt.
Das hat nichts mit "boomeresk" oder mit sonstigen (für manche wohl lächerlichen) Interpretationen der Sprache zu tun.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
Englisch schreibt man cell oder mobile phone.
Die deutsche Begrifflichkeit Handy ist genauso wie das deutsche Verständnis von Oldtimer und public viewing weit weg vom Englischen.
Dann lieber richtig deutsch statt schwachsinniger "Übersetzungen"...
Gerade aus dem Grund, weil das englische Wort "Handy" ganz etwas anderes bedeutet.
Umgangssprachlich werden die Smartphones eben doch noch oft "Händie" in Deutschland genannt.
Das hat nichts mit "boomeresk" oder mit sonstigen (für manche wohl lächerlichen) Interpretationen der Sprache zu tun.
Die Engländer lieben solche wunderbaren, dem Deutschen entlehnten Wörter wie z.B. "Kindergarden".
Nur die Deutschen Rechtschreib- und Sprachreformer und sonstige Bürokraten haben nichts besseres zu tun, als eine völlig abschreckende Kindertagesstätte daraus zu machen. Und mit der "Kita" wird die Barbarei in der Deutschen Sprache leider auch nicht besser.